이양수 "김치가 아직도 파오차이..표기 오류 심각"

권오석 2021. 10. 5. 16:01
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

중국의 문화 동북공정이 날로 심각해지는 가운데 한식 세계화에 앞장서야 할 한식진흥원과 농수산물유통공사(aT) 등 일부 공공기관들이 현재 김치의 바른 표기를 `파오차이`(泡菜)로 안내하고 있는 것으로 드러났다.

국회 농림축산식품해양수산위원회 소속 이양수 국민의힘 의원(속초시인제군고성군양양군)은 5일 국정감사에 앞서 농림축산식품부 산하기관 한식진흥원과 aT가 홈페이지에 김치를 중국어로 파오차이라고 표기한 자료를 여전히 사용하는 것을 지적하고 즉각적인 시정을 요구했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

[2021국감]한식진흥원, 농수산물유통공사 등 시정 요구

[이데일리 권오석 기자] 중국의 문화 동북공정이 날로 심각해지는 가운데 한식 세계화에 앞장서야 할 한식진흥원과 농수산물유통공사(aT) 등 일부 공공기관들이 현재 김치의 바른 표기를 `파오차이`(泡菜)로 안내하고 있는 것으로 드러났다.

(사진=이양수 의원실)
국회 농림축산식품해양수산위원회 소속 이양수 국민의힘 의원(속초시인제군고성군양양군)은 5일 국정감사에 앞서 농림축산식품부 산하기관 한식진흥원과 aT가 홈페이지에 김치를 중국어로 파오차이라고 표기한 자료를 여전히 사용하는 것을 지적하고 즉각적인 시정을 요구했다.

한식진흥원은 공식 사회관계망서비스(SNS)와 온라인 매거진에서 `배추김치`의 바른 외국어 표기를 `辣白菜 泡菜`라고 안내했으며, 지난해에 주최한 한식만들기 공모전 에도 김치요리를 중국어로 `泡菜料理`라고 각각 표기했다. 한국농수산식품유통공사는 외식사업자들을 위해 운영하는 더외식 홈페이지에 한식메뉴 외국어 표기 길라잡이를 게재하고 모든 종류의 김치를 전부 `泡菜`라고 표기했다.

지난해 말 중국에서 김치를 중국 전통음식인 파오차이의 일종이라고 주장한 이후로 국내에서 김치를 중국어로 파오차이로 표기하는 것에 대해 많은 비판이 제기됐다. 따라서 정부는 올해 7월 `공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침` 개정을 통해 김치의 중국어 표기를 농식품부가 2013년에 개발한 `신치`(辛奇)로 변경하고 정부와 공공기관은 이를 의무적으로 사용하도록 조치했다.

그러나 정작 농식품부 산하기관이자 한식의 해외 확산과 홍보에 앞장서야할 공공기관들이 정부지침 마저도 준수하지 않고 있다는 것이 이 의원의 지적이다. 이 의원은 “오표기된 것들을 하루빨리 시정하고, 국민정서와 정부지침을 무시하는 공공기관에 대한 엄중한 조치가 필요하다”고 강조했다.

권오석 (kwon0328@edaily.co.kr)

Copyright © 이데일리. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?