넷플릭스 한국 총괄 "5년간 韓 콘텐츠에 7700억원 투자..5.6조원의 파급 효과"(종합)

정유진 기자 2021. 9. 29. 11:32
음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

"'오징어 게임' 美 1위, 전세계 깜짝 놀라게 한 순간"
넷플릭스 제공 © 뉴스1

(서울=뉴스1) 정유진 기자 = 넷플릭스 측이 지난 5년간 한국 콘텐츠에 7700억원을 투자했으며, 이를 통해 5.6조의 경제적 파급 효과가 있었다고 밝혔다.

강동한 넷플릭스 한국 콘텐츠 총괄 VP는 29일 온라인으로 진행된 넷플릭스 파트너 데이 미디어 행사에서 "(넷플릭스가)한국 콘텐츠에 투자한 7700억원을 바탕으로 조사한 결과 다양한 곳에서 5.6조의 경제적 파급 효과가 있었고, 1.6만 일자리 창출효과가 있었다"고 발표했다.

2016년 한국에 진출한 넷플릭스는 지난 5년간 7700억원을 투자해 80여편의 한국 콘텐츠를 선보였으며 올해도 5500억원의 투자를 약속했다. 대표작으로는 오리지널 시리즈 '킹덤' '스위트 홈' '보건교사 안은영' '무브 투 헤븐' 'D.P.' '오징어 게임' 등이 있다. 또한 '지옥'과 '고요의 바다' 등의 작품들이 공개 예정에 있다.

강 VP는 "영화 드라마 등 한국 콘텐츠가 세계적 대중 무대로 도약한 한 해였다, 한국 콘텐츠는 말 그대로 전세계가 즐기는 대중문화로 자리매김했다"며 '킹덤:아신전'과 'D.P.' '오징어 게임' 등 올해 나온 넷플릭스 한국 오리지널 콘텐츠들이 큰 성공을 거둔 것에 대한 의미를 강조했다.

넷플릭스 제공 © 뉴스1

그러면서 강 VP는 "'오징어 게임'은 한국 콘텐츠 최초로 미국 오늘의 톱 콘텐츠 1위에 올랐다, 한국 콘텐츠가 전세계를 깜짝 놀라게 하고 있는 순간"이라고 덧붙이기도 했다. '오징어 게임'은 지난 17일 전세계에 공개된 후, 6일째 넷플릭스 전세계 TV 부문 1위 자리를 지키고 있으며, 한국 콘텐츠로는 최초로 오늘 미국의 톱 콘텐츠 정상에 올라선 후 8일째 이를 유지 중이다.

이날 파트너 데이 미디어 행사에는 특수분장과 색보정과 음향, 특수시각효과, 더빙 및 자막 등의 영역에서 활동 중인 넷플릭스 파트너사의 대표자들이 참석했다. 이들은 넷플릭스와의 협업 및 창작물들에 대해 다양한 이야기를 들려줬다. 진행은 강동한 한국 콘텐츠 총괄VP와 이성규 넷플릭스 피지컬 프로덕션 총괄 디렉터, 하정수 넷플릭스 포스트 프로덕션 디렉터, 박성용 넷플릭스 VFX 매니저 등이 돌아가며 맡았다.

드라마 '킹덤' '스위트 홈' 등의 특수분장을 담당한 테크니컬 아트 스튜디오 셀의 황효균 대표는 "190개국 동시 공개는 흔치 않은 기회이자 경험이다, 그래서 디테일한 부분에서 많은 신경을 썼다"며 "'킹덤: 아신전'은 150일간 3000명의 좀비 작업을 했고, 1톤 이상의 가짜 피를 사용하기도 했다, 한국형 좀비를 통해 셀은 물론 한국 업계의 창작 능력을 알리고 싶었다"고 경험담을 밝혔다.

덱스터스튜디오 DI 사업부 박진영 이사는 "해외에 우리 작품이 지속적으로 소개되고 한국 콘텐츠의 인기가 높아지면서 한국 창작업계를 향한 관심도 높아진다"며 고무적인 현재 상황에 대해 알리기도 했다. 덱스터스튜디오 DI사업부는 '킹덤'과 '보건교사 안은영' '사냥의 시간' '낙원의 밤' '무브 투 헤븐' '새콤달콤' 등 작품의 디지털 색보정을 담당했다.

VFX회사 웨스트월드는 '스위트홈'과 '고요의 바다' '지금 우리 학교는' 등의 작품의 VFX를 담당했다. 웨스트월드 손승현 대표는 "'스위트홈'은 국내 최초의 크리처물이었다, 이전에도 크리처물이 있었지만 이렇게 대대적으로 크리처가 주인공으로 들어가고, 10여종 크리처가 한 장면에 등장하는 것은 처음이었다"며 VFX 전문성이 중요해진 현실에 대해 알렸다.

'킹덤'과 '인간수업' 등 다수 넷플릭스 작품의 자막과 미디어 프로레싱 더빙 업무는 아이유노SDI 미디어그룹에서 담당해왔다. 오혜석 아이유노SDI 미디어그룹 글로벌 고객 디렉터는 최근 자막과 더빙 업계에 많은 변화가 있었다면서 "한국 콘텐츠가 세계적으로 주목 받으면서 영상 번역 시장이 폭발적으로 활성화되고 있다"고 밝혔다.

이어 오 디렉터는 자막과 번역 작업에서 가장 중요한 부분 중 하나는 현지화라며 "예를 들면 말레이시아는 돼지고기 관련 부분이 민감해서 해당 부분을 편집한다, 유럽은 자막보다 더빙을 선호하는 편이라 더빙을 위해 콘텐츠 재창조 수준의 작업을 한다"고 설명했다.

eujenej@news1.kr

Copyright © 뉴스1. All rights reserved. 무단 전재 및 재배포, AI학습 이용 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?