[더 좋은 우리말]테스트베드→'가늠터'로..어려운 전문용어 순화해서 써요

조상인기자 기자 2021. 9. 15. 14:38
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

"과학기술정보통신부(이하 과기부)가 중소기업을 위한 5G 단말기 '테스트베드'를 개소합니다."

테스트베드(Test Bed)는 새로운 기술이나 제품, 서비스의 성능이나 효과를 시험할 수 있는 설비를 의미한다.

'테스트베드'는 '성능 시험장' 또는 '가늠터' '시험대' 등의 우리말로 바꿔 사용할 수 있다.

과기부는 외국어 및 전문용어를 우리말로 순화하는 공공언어 표준화 작업을 진행 중이다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

과학기술정보통신부의 공공용어 개선
[서울경제]

“과학기술정보통신부(이하 과기부)가 중소기업을 위한 5G 단말기 ‘테스트베드’를 개소합니다.”

테스트베드(Test Bed)는 새로운 기술이나 제품, 서비스의 성능이나 효과를 시험할 수 있는 설비를 의미한다. 반도체와 통신 등 하루가 다르게 발전하는 신기술 분야에서 자주 사용된다. 업계 전문용어인데다 외국어여서 일반인 중에는 그 뜻을 이해하지 못하는 경우도 상당하다. ‘테스트베드’는 ‘성능 시험장’ 또는 ‘가늠터’ ‘시험대’ 등의 우리말로 바꿔 사용할 수 있다.

국립국어원이 과기부에 공공언어 개선 사례로 권고한 용어 중에는 ‘에지 컴퓨팅(Edge Computing)’도 있다. “국내 대형 통신사가 통신장비 기업과 손잡고 세계 ‘에지컴퓨팅’ 시장 공략을 강화한다” 식으로 사용된다. ‘에지 컴퓨팅’은 중앙 서버가 모든 데이터를 처리하는 것과 달리 분산된 소형 서버를 통해 실시간으로 처리하는 기술이므로 ‘분산 서버 실행’으로 순화해 쓸 수 있다.

요즘 자주 사용되는 ‘마이 데이터’는 ‘개인 맞춤형 정보’로, ‘디지털 트윈’은 ‘디지털 복제물’로 바꿔쓰더라도 자연스럽다. ‘크라우드 소싱’은 ‘대중 참여 제작’이나 ‘대중 참여 생산’으로 풀어쓰자는 제안도 나왔다. 하지만 ‘랜섬웨어’를 ‘금품 요구 악성 프로그램’으로 적거나 ‘OTT’를 ‘인터넷 기반 동영상 서비스’로 적을 경우 너무 길어 효율성이 떨어질 수 있으므로 고민이 필요하다. 과기부는 외국어 및 전문용어를 우리말로 순화하는 공공언어 표준화 작업을 진행 중이다.

조상인기자 기자 ccsi@sedaily.com

Copyright © 서울경제. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?