우리나라 중국어 교과서, 김치 아닌 "파오차이 담근다"
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
우리나라 중고등학교 중국어 교과서에 김치가 '파오차이'로 잘못 번역됐다고 사이버 외교 사절단 반크가 오늘(29일) 공개했습니다.
중국은 김치를 한국의 파오차이, 즉 '한궈 파오차이'라고 부릅니다.
반크가 조사한 결과 지학사는 '김치라면전골'을 '파오차이라멘훠궈'로 번역했습니다.
반크는 해당 출판사에 파오차이 대신 김치, 또는 농림부가 정한 김치의 중국어 표기인 '신치'를 써달라고 요청했습니다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
우리나라 중고등학교 중국어 교과서에 김치가 '파오차이'로 잘못 번역됐다고 사이버 외교 사절단 반크가 오늘(29일) 공개했습니다.
파오차이는 중국의 채소 절임으로 피클에 가까운 음식인데, 중국이 김치의 원조가 자국이라고 주장하면서 쓰는 말입니다.
중국은 김치를 한국의 파오차이, 즉 '한궈 파오차이'라고 부릅니다.
반크가 조사한 결과 지학사는 '김치라면전골'을 '파오차이라멘훠궈'로 번역했습니다.
정진출판사도 김치를 '파오차이'로, 시사북스는 김치를 담근다는 예문을 '파오차이를 담근다'고 적었습니다.
반크는 해당 출판사에 파오차이 대신 김치, 또는 농림부가 정한 김치의 중국어 표기인 '신치'를 써달라고 요청했습니다.
반크는 앞서 한국관광공사와 EBS 중국어 수능 교재, 국립국어원 사이트에서 잘 못 사용된 '파오차이' 표기를 찾아내 바꾸도록 했습니다.
(사진=반크 제공, 연합뉴스)
김도식 기자doskim@sbs.co.kr
Copyright © Copyright ⓒ SBS. All rights reserved. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지
- 이재영 · 이다영 복귀설에 '시끌'…혼돈 빠진 흥국생명
- 윤석열 페북 시작…“애처가 · 엉덩이 탐정” 자기 소개
- 카리브해 섬나라 근처에 시신 20구 유령선 표류
- '세종의 꿈' 금속활자 1600여 점, 인사동 항아리에서 쏟아졌다
- 스쿨존서 아이 치었는데 '민식이법' 무죄인 이유
- 5대 3 난타전…스페인, 연장 끝에 크로아티아 꺾고 8강
- 2살 아이 이불로 '꽁꽁'…CCTV에 찍히자 황당 변명
- 흰 차 뒤덮은 '붉은 스프레이'…낙서 테러당한 교수
- 끊어진 다리 난간에 대롱대롱…아찔한 등교길
- BTS '버터' 5주 연속 빌보드 1위…대기록 또 넘었다