[정미경의 이런영어 저런미국]"나 살 좀 빼고 몸이 좋아지고 싶어"
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
최근 김정은 북한 국무위원장이 부쩍 살이 빠진 모습으로 등장했습니다.
비만 문제가 심각한 미국이 김 위원장의 체중 감소를 그냥 지나칠 리 없습니다.
"과연 우리가 김 위원장의 체중 문제까지 세세하게 상관할 필요가 있느냐"는 반론도 있습니다.
"김 위원장이 살이 좀 빠졌다. 그리고 그것은 지정학적으로 중대 결과를 낳을 수 있다." 이런 걸 '비꼬는(sarcastic)' 제목이라고 합니다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
△“Diet or Health Scare? Kim Jong Un Is Looking Noticeably Slimmer.”
누군가 살이 쪽 빠진 모습으로 나타났을 때 가장 먼저 드는 궁금증은 “다이어트 때문인가, 아파서 그런가”입니다. 김 위원장의 체중 감소를 바라보는 미국 언론 역시 대부분 제목이 비슷합니다. 전문가들의 추측은 다이어트 쪽이 우세합니다. 건강 문제 때문이라면 아예 공식석상에 나오지도 않았을 것이기 때문이죠. 미 언론에 김정은 건강이상(설) 기사가 나올 때마다 ‘health scare(건강 우려)’라는 단어가 자주 언급됩니다. ‘몸무게를 줄이다’는 ‘lose(잃다)’ 또는 ‘shed(덜어내다)’ weight라고 합니다.
△“The baggy suit is hanging a bit more loosely.”
“배기 스타일의 슈트가 좀 더 느슨하게 걸려 있다.” 한 외신은 김 위원장의 살 빠진 모습을 이렇게 표현했습니다. 김 위원장은 초고도 비만이어서 원래 꽉 끼지 않는 배기 스타일을 즐겨 입죠. 이 배기 스타일의 슈트가 ‘더 헐렁해진 듯하다’고 합니다. 이렇게 ‘hang’은 ‘(옷을 몸에) 걸치다’고 할 때도 씁니다. 옷을 멋지게 소화하는 사람을 “옷걸이가 좋다”고 하죠.
△“Kim Jong Un appears to have lost some weight-and that could have geopolitical consequences.”
“과연 우리가 김 위원장의 체중 문제까지 세세하게 상관할 필요가 있느냐”는 반론도 있습니다. 물론 핵무기를 가진 북한 지도자의 건강 문제는 안보상의 이유로 중요하지만 시곗줄을 더 바짝 조인 것까지 체크해 가며 살 빠진 것에 관심을 두는 것은 지나치다는 지적입니다. 워싱턴포스트의 기사 제목입니다. “김 위원장이 살이 좀 빠졌다. 그리고 그것은 지정학적으로 중대 결과를 낳을 수 있다.” 이런 걸 ‘비꼬는(sarcastic)’ 제목이라고 합니다. “그게 뭐 대수냐”는 의미죠.
정미경 콘텐츠기획본부 기자·前 워싱턴 특파원 mickey@donga.com
Copyright © 동아일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- [단독]윤석열, 좌천된 권력수사 검사들에 “검찰 잘 지켜라” 전화
- 윤석열 ‘대안’ 최재형 사퇴…야권 대선 판도 출렁
- “지질하게 통계 비틀어…靑 참모들, 얼마나 머리 쥐어짰을지”
- 다시 뜨거워지는 부동산시장…신뢰할 공급대책 시급
- [속보]특수본 “LH 직원들, 부동산 개발회사 별도 설립 정황”
- 양승조 “윤석열·최재형, 文정부 지지율 하락에 반사 이익…언감생심”
- 사촌동생 성폭력 의혹에 양향자 사면초가…최대 위기
- 경찰, ‘여적죄·직권남용죄’ 혐의 고발된 文대통령 수사 중
- 김기표 부실검증에 與 ‘부글’…사실상 靑인사수석 ‘경질’ 요구
- 우상호 “탈당? 내가 왜…어제까지도 풀 뽑다 와”