[Pick] 넷플릭스, 한국 드라마 프랑스 자막에 '일본해' 표기

조도혜 에디터 2021. 5. 11. 10:12
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

동영상 스트리밍 서비스 업체인 '넷플릭스'가 한국 드라마의 프랑스어 자막에 동해를 '일본해'로 표기한 사실이 알려졌습니다.

이에 반크 측은 한국 드라마에 있는 동해를 일본해로 잘못 번역한 내용을 바꾸어 달라는 항의 서한을 보냈다고 밝혔습니다.

더불어 "현재 한류 열풍으로 한국 드라마를 향한 외국인들의 관심이 뜨겁고, 특히 넷플릭스를 통해 한국 드라마가 유럽에서 높은 인기를 끌고 있음을 고려할 때 한국 드라마에 일본해 표기는 반드시 시정되어야 한다"고 강조했습니다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.


동영상 스트리밍 서비스 업체인 '넷플릭스'가 한국 드라마의 프랑스어 자막에 동해를 '일본해'로 표기한 사실이 알려졌습니다.

오늘(11일) 사이버 외교 사절단 반크는, 프랑스에서 석사 과정 중인 유학생이 현지어로 '하백의 신부'를 시청하다 이 사실을 발견하고 제보해왔다고 밝혔습니다.

'하백의 신부'는 2017년 한국에서 방송된 드라마로, 현재 넷플릭스가 전 세계에 서비스하고 있습니다.


문제의 자막은 드라마 11화 51분쯤 등장했습니다. '우리나라 동해 바다에서 석유도 좀 막 팡팡 솟게 해주세요'라는 대사가 나오는데, 여기서 동해라는 단어가 프랑스어 자막에서는 'La mer du Japon'로 번역된 겁니다.

이에 반크 측은 한국 드라마에 있는 동해를 일본해로 잘못 번역한 내용을 바꾸어 달라는 항의 서한을 보냈다고 밝혔습니다.

더불어 "현재 한류 열풍으로 한국 드라마를 향한 외국인들의 관심이 뜨겁고, 특히 넷플릭스를 통해 한국 드라마가 유럽에서 높은 인기를 끌고 있음을 고려할 때 한국 드라마에 일본해 표기는 반드시 시정되어야 한다"고 강조했습니다.

'뉴스 픽' 입니다.

(사진='반크' 페이스북)

Copyright © Copyright ⓒ SBS. All rights reserved. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?