[홍성호 기자의 열려라! 우리말] '전세(傳貰)'와 '전세(專貰)'
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
도무지 멈출 줄을 모르는 '전셋값' 오름세는 서민의 삶을 힘들게 하지만, 우리네 말글살이에도 곤혹스러움을 안겨준다.
이어 1992년 발간한 <우리말 큰사전> 에는 '전세' 표제어에 傳貰와 專貰를 함께 처리했다. 우리말>
'전세(專貰)'는 '전세(傳貰)'와 비슷하면서도 다른 말이다.
어떤 장소나 물건을 혼자 독점하다시피 하는 사람에게 "네가 전세 냈냐!"라고 따질 때도 같은 말이다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
일정기간 동안 독점적으로 빌리는 것을 뜻한다. '오로지 전(專)' 자가
쓰였음을 눈여겨봐야 한다. 전세기, 전세버스에서 그 쓰임새를 찾아볼 수 있다.
도무지 멈출 줄을 모르는 ‘전셋값’ 오름세는 서민의 삶을 힘들게 하지만, 우리네 말글살이에도 곤혹스러움을 안겨준다. ‘값’은 본래 물건을 사고팔 때 치르는 대가를 말한다. 1957년 완간된 <조선말 큰사전>(한글학회) 때까지만 해도 그랬다. 지금은 ‘값’의 용법이 10여 가지는 된다. 의미가 더해지면서 말의 쓰임새가 확대됐다는 뜻이다.
전셋값과 전셋돈은 달라…구별해 써야
‘전세(傳貰)’의 ‘세’는 ‘세낼 세(貰)’ 자다. ‘세내다’란 빌리다, 즉 일정한 삯을 내고 남의 소유물을 빌려 쓴다는 뜻이다. 이 임차제도는 특이하게도 기한이 만료되면 보증금을 돌려준다. 그 앞에 ‘전할 전(傳)’ 자가 쓰였다는 데 주목해야 한다. 계약기간 동안 ‘일정한 삯’을 주인한테 ‘전하는 또는 맡기는’ 것이다. 그 돈을 전세금 또는 전셋돈이라고 한다. 민법상 용어도 ‘전세금’이다. “전세금(전셋돈)을 내야 하는데, 아직 마련하지 못했다”라고 한다. 이를 “전셋값을 내야 하는데~” 또는 “전셋값을 아직 마련하지 못했다” 식으로 말하면 어색하다. 전셋돈과 전셋값의 용법 차이가 드러난다.
이 ‘전세’가 지금과 같이 자리 잡기까지에는 다소 우여곡절이 있었다. 한글학회에서 1957년 펴낸 <조선말 큰사전>에는 ‘전세’가 傳貰로 나온다. 그런데 1986년 나온 <새우리말사전>에는 專貰로 올랐다. 이어 1992년 발간한 <우리말 큰사전>에는 ‘전세’ 표제어에 傳貰와 專貰를 함께 처리했다. 말의 유래와 용법에 혼란이 있었음을 짐작할 수 있다.
‘전세(專貰)’는 ‘전세(傳貰)’와 비슷하면서도 다른 말이다. 專貰는 일정기간 동안 독점적으로 빌리는 것을 뜻한다. ‘오로지 전(專)’ 자가 쓰였음을 눈여겨봐야 한다. 전세기, 전세버스에서 그 쓰임새를 찾아볼 수 있다. 어떤 장소나 물건을 혼자 독점하다시피 하는 사람에게 “네가 전세 냈냐!”라고 따질 때도 같은 말이다.
‘대절’은 일본식 용어…전세(專貰)로 순화
이 ‘전세(專貰)’는 돈을 돌려받지 못한다. 그것이 ‘전세(傳貰)’와 구별되는 차이점이다. 그래서 전세버스를 빌리는 데 들어간 돈은 이용료, 즉 비용이다. ‘전세버스비’라고 한다. 무심코 “전세버스값이 꽤 비싸네”라고 하면 안 된다.
“버스값이 또 오른대.” “일본은 택시값이 비싸기로 유명하지.” 이런 데 쓰인 버스값, 택시값도 잘못 쓰는 용법이다. 이런 지적은 나온 지가 꽤 오래됐다. 하지만 여전히 우리 입에 오르내린다. 한번 잘못 익힌 말은 바로잡기 쉽지 않음을 보여주는 사례다. ‘값’이 물건을 사고팔 때 치르는 돈인 데 비해, 그것을 이용하는 대가로 치르는 돈은 요금 또는 비용이다. 버스비(료), 택시비(료)가 바른 말이다. 이를 고유어인 ‘삯’이라고 하면 더 좋다. ‘삯’은 일을 한 데 대한 품값으로 주는 돈 또는 어떤 물건이나 시설을 이용하고 주는 돈이다.
예전에 ‘대절버스’라는 말이 쓰였다. 대절(貸切)은 일본식 한자어인데, 그것을 대체한 게 전세(專貰)다. 앞서 살핀 전세(傳貰)와 함께 우리가 만든 한국 한자어다(고려대 <한국어대사전>). 옛날 있었던 전매청(專賣廳, 현 KT&G)이 이 ‘오로지 전’을 썼다.
국립국어원을 중심으로 정부에서는 지속적인 우리말 순화 작업을 벌여 상당한 성과를 거뒀다
‘국어순화자료 제2집(1978, 문교부)’을 비롯해 ‘국어순화자료-학교 교육용(1983, 문교부)’ ‘국어순화용어자료집-일본어투 생활 용어(1997)’ 등이 그 결과물이다. 하지만 우리말 속 일본어 잔재는 뿌리 깊게 남아 요즘도 간혹 “버스를 대절했다” 식으로 말하는 경우를 볼 수 있다.
▶ 경제지 네이버 구독 첫 400만, 한국경제 받아보세요
▶ 한경 고품격 뉴스레터, 원클릭으로 구독하세요
▶ 한국경제신문과 WSJ, 모바일한경으로 보세요
ⓒ 한국경제 & hankyung.com, 무단전재 및 재배포 금지
Copyright © 한국경제. 무단전재 및 재배포 금지.
- 모두가 주식만 바라볼 때, '1500억 뭉칫돈' 이곳으로 향했다
- "박원순 억울하게 죽어" 친문단체, 朴 피해자 살인죄로 고발 예고
- 해운업계 경쟁 불붙었는데…일본·대만에도 밀리는 한국
- 바이든도 푹 빠졌다…코로나에도 '주가 10배' 급등한 기업
- 카톡으로 돈 버니 달라진 카카오…'일부 유료화' 본격 시동
- 조승우, 안락사 위기 유기견 입양 "지난해 9월부터 문의"
- GS홈쇼핑, 김새롬 발언에 사과 "쇼미더트렌드 잠정중단" [전문]
- '슈돌' 윌벤져스 마음 흔든 누나가 있다? '누난 너무 예뻐'
- 권민아 "사랑받는 방법 고민하다 결국 포기"…12년 전 사진 공개
- "두 자리 띄어앉기 근거가 무엇입니까"…공연·영화계 '호소' [이슈+]