[최영미의 어떤 시] [3] 거울(Mirror)
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
거울(Mirror)
나는 은빛이고 정확하며 선입견이 없다
무엇이든 보면 즉시 삼키고,
있는 그대로일 뿐,
사랑과 증오로 흐려지지 않는다(중략)
분홍빛 얼룩이 묻은 벽을
오래 바라보았기에 그게
내 심장의 일부라고 생각하지(중략)
이제 나는 호수다.
한 여인이 나를 내려다보며
자신이 진정 누구인지 알려고
샅샅이 찾아본다 그리고 저 거짓말들,
촛불이나 달빛을 향해 간다 (중략)
내 속에 그녀는 여자아이를 빠뜨렸고,
내 속에서 늙은 여인이
날마다 그녀를 향해 솟아오른다,
끔찍한 물고기처럼
-실비아 플라스 (Sylvia Plath·1932~1963)

1인칭 화자인 거울을 통해 ‘그녀’를 드러내는 시적 장치. 내가 ‘그녀’를 제압해 고백적이면서 절제미가 뛰어난 작품을 낳았다. 겨우 서른 살에 거울 속 늙은 자신의 모습에 절망했다니. 시를 쓴 1961년 여성을 보는 시선이 얼마나 편협했는지.
가스 오븐을 틀어 자살하기 2년 전 실비아의 자화상 같은 시. 분홍색 벽지에 묻은 얼룩은 결혼 생활의 위기를 암시하는 듯. 아직 괜찮다고 속삭이는 촛불과 달빛의 낭만도 비극을 막을 수는 없다. 거울처럼 맑은 호수에 그녀가 익사시킨 어린 여자애는 젊은 날의 실비아인가. 마지막에 튀어 오르는 물고기의 이미지가 초현실적이며 무시무시하다.
실비아 플라스는 온전한 페미니스트가 아니었다. 그러나 자신의 불완전함과 동요를 있는 그대로 보여주어 그녀의 거울에 우리 자신을 비출 수 있으니, 대단하지 않은가.
** 영시 원문 및 전문 번역 **
거울 Mirror
나는 은빛이고 정확하며 선입견이 없다.
무엇이든 보면 즉시 삼키고
있는 그대로일 뿐, 사랑이나 증오로 흐려지지 않는다
나는 잔혹하지 않고, 다만 충실할 뿐.
모서리가 네 개인 작은 신의 눈.
대부분의 시간 나는 반대편 벽을 응시하지
분홍빛 얼룩이 묻은 벽을 오래 바라보았기에
그게 내 심장의 일부라고 생각하지. 그러나 벽이
깜박거리고 얼굴들과 어둠이 우리를 자꾸 갈라놓지
이제 나는 호수다. 한 여인이 허리 굽혀 나를 내려다보고,
자신이 진정 누구인지 알려고 샅샅이 찾아본다
그리고 그녀는 저 거짓말들, 촛불이나 달빛을 향해 간다
나는 그녀의 등을, 뒷모습을 충실하게 비추지.
그녀는 내게 눈물과 불안한 손놀림으로 보상해주지
나는 그녀에게 중요해, 그녀는 왔다가 가곤 하지.
매일 아침 어둠을 대신하는 건 그녀의 얼굴이지
내 속에 그녀는 어린 여자애를 빠뜨렸고, 내 속에서 늙은 여인이
날마다 그녀를 향해 솟아오른다, 끔찍한 물고기처럼.
-실비아 플라스 (Sylvia Plath 1932 - 1963)
I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful ‚
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
번역_최영미
Choi Young-Mi·Writer
https://www.facebook.com/choiyoungmi.96155
https://www.choiyoungmi.com/
Copyright © 조선일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- “검찰 보완수사 없어지면 범죄자 천국될 것… 그런 세상 원하나?”
- 지방은 어렵다?... ‘이곳’엔 최근 3년 간 청약 통장 20만건 몰렸다
- ‘자산 1232조’ 머스크, 포브스 선정 세계 부자 1위… 2년 연속
- 국힘 공관위 “서울·충남 공천, 12일 추가 접수”... 오세훈·김태흠에 문열어
- 中 총책 하에 미얀마 ‘원구단지’서 로맨스 스캠 벌인 일당 적발
- “수도권에 2.1만 가구 집중”…LH, 올해 임대주택 3.7만 가구 푼다
- 오세훈 “‘절윤’ 천명한 장동혁 대표, 실천으로 보여달라”
- 당정 “농협감사위 신설, 중앙회장 선거 개편…지선 전 입법”
- 법무부, 호르무즈 해협 봉쇄 위기에 ‘韓 기업 대응 전략’ 배포
- 합수본, ‘집단 당원 가입 의혹’ 신천지 본부 추가 압수수색