문체부 "김치의 중국어 '파오차이' 번역 훈령, 정비하겠다"

이재훈 입력 2021. 1. 11. 21:51
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

문화체육관광부가 사이버 외교사절단 반크가 김치를 중국음식 '파오차이'(泡菜)로 번역한 문체부 훈령을 바로 잡아달라고 요청한 것과 관련 재정비해나가겠다고 밝혔다.

문체부는 11일 "향후 김치의 중국어 번역에 대한 국민 정서 등을 고려해 농림축산식품부 등 관계부처와 전문가의 협의를 통해 훈령을 정비해나갈 계획"이라는 입장을 냈다.

앞서 이날 반크가 김치를 중국음식 파오차이로 번역한 문체부 훈령을 바로 잡아달라고 관계부처에 요청했다는 보도가 나왔다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

[서울=뉴시스]조수정 기자 = 지난해 10월까지 우리나라 김치 수출이 2019년 동기 대비 36.4% 늘어난 1295억원으로 사상 최고치를 기록했다고 한국무역협회 국제무역통상연구원이 6일 발표했다. 6일 오후 서울 한 마트에서 김치 업체 관계자가 김치를 담그고 있다. 2021.01.06. chocrystal@newsis.com

[서울=뉴시스]이재훈 기자 = 문화체육관광부가 사이버 외교사절단 반크가 김치를 중국음식 '파오차이'(泡菜)로 번역한 문체부 훈령을 바로 잡아달라고 요청한 것과 관련 재정비해나가겠다고 밝혔다.

문체부는 11일 "향후 김치의 중국어 번역에 대한 국민 정서 등을 고려해 농림축산식품부 등 관계부처와 전문가의 협의를 통해 훈령을 정비해나갈 계획"이라는 입장을 냈다.

'공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'(문체부 훈령 제427호, 20.7.15. 제정 제4조제2항제5호)에 따르면, '중국에서 널리 사용되는 번역 및 표기는 관용으로 인정하여 사용할 수 있다'라고 규정해 '김치'를 '파오차이(泡菜)'로도 표기할 수 있는 상황이다.

다만 문체부는 훈령 제4조제2항제3호나목에서는 '유사한 개념이 있지만 우리나라의 전통성과 고유성을 드러내야 할 경우'에 순우리말로 음역을 할 수 있다고 규정하고 있어 김치를 '신치(辛奇)' 등 용어로 표기할 수 있다는 점도 알렸다. 신치는 농림축산식품부가 선정한 김치의 우리식 중국어 표기다.

앞서 이날 반크가 김치를 중국음식 파오차이로 번역한 문체부 훈령을 바로 잡아달라고 관계부처에 요청했다는 보도가 나왔다.

최근 중국 측에서는 김치가 자국 음식임을 주장해 논란이 일고 있는 상황이다.

앞서 중국 관영 매체 환구시보는 중국 시장 관리감독을 다루는 '중국시장감관보(中國市場監管報)'를 인용해 중국의 김치 제조법이 국제표준화기구(ISO) 승인을 받았다고 보도했다. 환구시보는 "중국 김치가 국제 김치 시장의 표준이 됐다"며 "한국은 굴욕을 당했다"고 억지 주장을 펼쳤다.

또 중국의 유명 유튜버 리쯔치(李子柒)도 김치를 담그는 동영상을 올리고는 '중국 음식'으로 소개해 논란이 됐다.

한편, 우리나라 김치 수출은 역대 최고치를 기록했다. 지난해 10월까지 우리나라 김치 수출이 2019년 동기 대비 36.4% 늘어난 1295억원으로 사상 최고치를 기록했다고 한국무역협회 국제무역통상연구원이 지난 6일 발표했다.

☞공감언론 뉴시스 realpaper7@newsis.com

Copyright © 뉴시스. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?