한국해양대 국제해양문제연구소, 술라이만의 항해기 번역서 발간

김태현 2020. 11. 25. 17:13
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

<아랍 상인 술라이만의 (인도와 중국) 항해기voyage du marchand arabe sulaymân en inde et chine> 는 원래 아랍어 수사본을 프랑스어로 번역한 역서이다.

이 항해기는 먼저 1권의 '일련의 이야기'에서 술라이만의 인도와 중국, 그 나라들의 왕들에 관한 이야기, 2권의 아부 자이드 하산 이본에서는 중국과 인도에 관한 이야기, 자와가 시에 관한 설명이 있다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

아부 자이드 하산·가브리엘 페랑 지음,정남모 옮김

<아랍 상인 술라이만의 (인도와 중국) 항해기Voyage du marchand arabe Sulaymân en Inde et en Chine>는 원래 아랍어 수사본을 프랑스어로 번역한 역서이다.

이 책은 술라이만이 851년경에 페르시아 만에서 호르무즈와 쿠이론을 거쳐 인도와 중국을 여행하면서, 그 당시 보았거나 혹은 들었던 내용을 기술한 현지의 여행기이다. 우리에게 잘 알려진 마르코 폴로(1254∼1324)와 이븐 바투타(1304∼1368)의 여행기 보다 약 4세기나 앞선다. 지금까지 알려지지 않은 진귀하고 희귀한 내용을 담고 있어, 술라이만의 이 항해기는 단순한 ‘고서’를 넘어 문화 인류학적 가치를 지닌 서적이라고 할 수 있다.

이 항해기는 먼저 1권의 ‘일련의 이야기’에서 술라이만의 인도와 중국, 그 나라들의 왕들에 관한 이야기, 2권의 아부 자이드 하산 이본에서는 중국과 인도에 관한 이야기, 자와가 시에 관한 설명이 있다. 주제별로 쟝의 나라, 용연향, 진주 등의 이야기를 다루고 있는 ‘진귀한’ 항해기이다.  “바다의 해변 쪽에는 신라의 섬들(한반도)이  중국과 국경을 이루고 있다. 신라의 백성들은 희다. 그들은 중국의 왕과 선물을 교환한다”라며 고대의 한국과 관련된 소중한 정보도 담고 있다.

술라이만의 항해기에 하산은 자신의 글을 추가해 916년경 수사본의 형태로 발행했다. 이 수사본은 현재 프랑스의 파리국립도서관에 보관돼 있다. 이 역서는 1922년 가브리엘 페랑의 프랑스어 번역본을 한국어로 번역한 것이다.

이 역서는 한국연구재단의 지원을 받은 한국해양대학교 국제해양문제연구소의 연구 아젠다 ‘바다인문학’의 연장이다. 이 주제 연구는 바다의 물리적 운동인 해문(海文)과 인문(人文)의 관계를 통해 바닷길을 이용한 사람과 상품, 문화의 교류를 이해해 바다와 인간, 바다와 관련된 다양한 문제나 현안을 풀 수 있는 문제해결형 인문학을 지향한다는 점에서 새롭고 의미가 있다.

부산=김태현 기자 hyun@hankyung.com

애플·테슬라 지금 사도 될까? 궁금하면 '해주라'
네이버에서 한국경제 뉴스를 받아보세요
모바일한경 구독신청

ⓒ 한국경제 & hankyung.com, 무단전재 및 재배포 금지

Copyright © 한국경제. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?