"국악 세계화 도모"..사물놀이·가야금 등 용어 표준번역시안 마련
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
문화체육관광부는 국립국악원·국립국어원과 함께 주요 국악용어 300개에 대한 '국악용어 영문 표준 번역 시안'을 마련했다고 31일 밝혔다.
표준 번역 시안은 국악용어 전체를 국어의 로마자 표기법에 맞춰 적고 그 뒤에 용어의 속성을 가리키는 말을 영어로 덧붙여 설명하는 방식을 기본 원칙으로 한다.
표준 번역 시안은 다음 달 말까지 국민 의견을 수렴한 후 확정해 국내외 국악 공연장 등에 보급할 계획이다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
[아이뉴스24 박은희 기자] 문화체육관광부는 국립국악원·국립국어원과 함께 주요 국악용어 300개에 대한 ‘국악용어 영문 표준 번역 시안’을 마련했다고 31일 밝혔다.
표준 번역 시안은 국악용어 전체를 국어의 로마자 표기법에 맞춰 적고 그 뒤에 용어의 속성을 가리키는 말을 영어로 덧붙여 설명하는 방식을 기본 원칙으로 한다. ‘사물놀이’는 ‘Samullori Instrumental Music’으로, ‘가야금’은 ‘Gayageum Zither’로 적는 방식이다.
이는 국악용어들이 외국인들에게는 덜 알려진 상황을 고려한 원칙이다. 공공 용어 번역 전문가와 한국 방문 외국인 대상 선호도 조사 결과에서 가장 선호도가 높았던 표기 방식이다.
![[문화체육관광부]](https://img1.daumcdn.net/thumb/R658x0.q70/?fname=https://t1.daumcdn.net/news/202008/31/inews24/20200831171823870ypmw.jpg)
다만 유네스코 인류무형문화유산으로 지정된 ‘판소리(Pansori), 가곡(Gagok), 농악(Nongak), 처용무(Cheoyongmu), 강강술래(Ganggangsullae), 아리랑(Arirang)’과 유네스코 세계기록유산에 지정된 ‘의궤(Uigwe)’, 세계적인 영어사전인 ‘메리엄 웹스터 사전’ 등에 수록된 ‘시조(Sijo)’는 우리말 소리를 그대로 로마자로 옮겨 적기로 했다.
지난 5월 방탄소년단 슈가의 노래를 통해 국제적으로 널리 알려진 ‘대취타(Daechwita)’ 역시 속성에 대한 부가 설명을 붙이지 않는다.
표준 번역 시안은 다음 달 말까지 국민 의견을 수렴한 후 확정해 국내외 국악 공연장 등에 보급할 계획이다.
박은희기자 ehpark@inews24.com[ⓒ 아이뉴스24 무단전재 및 재배포 금지]
Copyright © 아이뉴스24. 무단전재 및 재배포 금지.
- 내일부터 '뒷광고' 금지 …공정위, 가이드라인 발표
- "우리는 물건이 아니다"…전공의협의회, 신현영 비판
- 외국인, 코스피 매도금액 1.6조…'사상 최대'
- KISA, 개인정보보호 처벌 개선 추진…기업책임 강화되나
- 삼성전자, 아재폰 오명 벗기 총력전…스마트폰에 활력 불어넣나
- 이마트·롯데마트 나란히 체질 개선⋯핵심축은 달랐다
- [결혼과 이혼] '40대 유부남 패션일기' 쓰며 명품 쇼핑⋯패션 집착 남편에 아내 '한숨'
- 김사랑, 김포 아파트 세무당국에 압류당해…국세 체납 의혹
- 제자들 장학금 위해 발벗고 나선 60대 스승, 3명에 새삶 주고 하늘로
- [속보] 트럼프 "시진핑과 북한에 대해 논의했다"