[단독]넷플릭스, '사냥의 시간' 일본해 독일어 자막 수정 완료..서비스 재개

강민경 기자 2020. 4. 24. 16:11
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

넷플릭스가 영화 '사냥의 시간'(감독 윤성현) 독일어 자막에서 '동해'를 '일본해'로 표기해 논란이 일은 가운데, 수정을 완료했다.

24일 넷플릭스 측은 '사냥의 시간' 독일어 자막에서 동해를 일본해(Japanischen Meer)로 표기한 것을 다시 동해(Ostmeer)로 수정해서 서비스를 재개했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

[스타뉴스 강민경 기자]
/사진=영화 '사냥의 시간' 자막 수정 화면 캡처

넷플릭스가 영화 '사냥의 시간'(감독 윤성현) 독일어 자막에서 '동해'를 '일본해'로 표기해 논란이 일은 가운데, 수정을 완료했다.

24일 넷플릭스 측은 '사냥의 시간' 독일어 자막에서 동해를 일본해(Japanischen Meer)로 표기한 것을 다시 동해(Ostmeer)로 수정해서 서비스를 재개했다.

앞서 '사냥의 시간'은 지난 23일 오후 4시 넷플릭스를 통해 전 세계 190여 개국에 공개됐다. 영어, 프랑스어, 독일어 등 30개 언어를 서비스했다.

그러나 독일어 자막에서 동해를 일본해로 표기해 빈축을 샀다. 문제의 장면은 극 중 준석(이제훈)이 총포상에게 "지금 동해에 있다"라고 하는 부분이다. 대부분 자막에는 '동해'로 표기돼 있으나 독일어 자막에는 동해가 'Japanischen Meer'(일본해)로 표기됐다. 한국영화를 번역하는데 동해를 일본해로 번역한 오류를 범한 것이다.

이와 관련해 넷플릭스 측은 "'사냥의 시간'에서 극 중 캐릭터가 언급한 '동해'가 독일어 자막에서 'Japanischen Meer'(일본해)로 표기된 것을 확인하고 'Ostmeer'(동해)로 수정하기로 결정했다. 서비스에는 최대한 빠르게 반영할 예정이다. 다양한 언어로 자막을 제공하는 과정에서, 저희가 충분히 내용을 검토하지 못했다. 앞으로도 많은 관심과 피드백 부탁드린다"고 밝혔다.

이후 넷플릭스 측은 문제가 된 장면의 자막을 수정했다. 스타뉴스 확인 결과 독일어 자막은 동해로 수정돼 서비스가 재개됐다.

한편 '사냥의 시간'은 새로운 인생을 위해 위험한 작전을 계획한 네 친구와 이를 뒤쫓는 정체불명의 추격자, 이들의 숨 막히는 사냥의 시간을 담아낸 추격 스릴러물이다.

[관련기사]☞[단독] 임영웅 모친 미용실 휴업 속사정'부부의 세계' 한소희 란제리만 입고 침대에서...윤혜진, 성매매 남편 엄태웅 용서한 속사정유민상♥김하영 "오늘부터 1일" '개콘' 첫 공식 커플"이 시국에?" 이세영, 日 남친과 '벚꽃 데이트'
강민경 기자 light39@mtstarnews.com<저작권자 ⓒ ‘리얼타임 연예스포츠 속보,스타의 모든 것’ 스타뉴스, 무단전재 및 재배포 금지>

Copyright © 스타뉴스 & starnewskorea.com, 무단 전재 및 재배포 금지