[임귀열 영어] uptown vs. downtown (업타운 대 다운타운)
미국 뉴욕시(New York City), 특히 맨해튼(Manhattan)에 가면 스트리트(street)란 표기가 있고 애비뉴(avenue)란 표기도 있다. 혹자는 동서의 길을 스트리트(street) 남북으로 뻗은 것을 애비뉴(avenue)라고 부른다고 말한다. 그러나 그것은 올바른 해석도 유추도 아니다. 북 캐롤라이나(North Carolina)주에서는 그 반대로 쓰이기 때문이다.
뉴욕시에서 업타운(uptown)은 북쪽을 다운타운(downtown)은 남쪽을 의미한다. 그렇다고 이 말이 항상 맞는 것은 아니다. 업(Up)은 북쪽이고 다운(down)은 남쪽으로 말하는 사람들은 러시아인들이다. 미국 여행을 하다 보면 이 표현이 맞다. 왜냐하면 "Take I-81 North"라는 말은 '81번 북쪽 방향 고속도로를 타세요'란 뜻이다 "You might want take I-90 E"도 '고속도로 90번 동쪽방향 도로를 타고 가십시오'란 뜻이다. 제법 과학적인 표현법이다.
그런데 남부 사람들이 길을 가리켜주며 'You'll have to drive up to Boston' 'Go all the way down to Olando'하는 것은 "서울로 올라간다" "지방에 내려간다"란 한국말과 크게 다르지 않다.
다만 뉴저지(New Jersey)사람들이 북쪽에 살건 남쪽에 살건 "Go to the beach" 대신 "Go down the shore"라고 말하는 것은 눈 여겨 볼 일이다. "I'm going downtown. (시내 좀 다녀올께요)"에서 'downtown'은 '시내' 의 의미다.
영국 옥스포드(Oxford)사전은 다운타운(downtown)을 순수 미국 표현으로 설명하며 '지대가 낮거나 남쪽 방향, 혹은 중심부, 상업 지역'을 의미한다고 풀이하고 있다.
영국의 '업타운(Uptown)'을'지대가 높은 지역'으로 풀이하는 것은 미국식 풀이와 같지만 미국에서는 북쪽이나 주거지역이라는 의미가 더 있다. 최근에는 부자들이 외곽이나 지대가 높은 곳에서 많이 살기 때문에 '업타운(uptown)'은 곧 '부촌'의 의미로도 통한다.
그러나 주목할 것은 옥스포드 사전이 '업(up)=북쪽(north)' '다운(down)=남쪽(south)'식으로 풀이하지 않는 점이다. 이 사전의 풀이는 '다운(down)'을 '중심지에서 변두리로'보는 것이다. 마찬가지로 '업(up)'은 '중심지'이고 '다운(down)'은 '시골'의 개념으로 해석하고 있다.
| ㆍ '제자 폭행' 여교수, 이런 민망한 짓을… |
| ㆍ 핵실험장에서도… 北 움직임 심상찮다 |
| ㆍ 때 아닌 '체벌 논란' 휘말린 김동성 |
| ㆍ 박찬욱 형제, 베를린서 단편부문 '금곰상' |
| ㆍ 누구나 믿을 만한 UFO 사진? |
| ㆍ 대담하게 벗은 섹시녀… 남자들 침만 꼴깍 |
| ㆍ 고심 끝에… '1박2일' 새멤버는 올드보이? |
| ㆍ 김성근 "빅리거 찬호는 과거일뿐" 일갈 |
| ㆍ [화보] 치마가 들썩들썩 '앗! 속바지가…' |
| ㆍ [화보] 해병대·육군 신병훈련소를 찾아서 |
▶[알파클럽] 당신의 소중한 주식자산은? 1:1 무료상담 신청!
[ⓒ 인터넷한국일보(www.hankooki.com), 무단 전재 및 재배포 금지]
Copyright © 한국일보. 무단전재 및 재배포 금지.