[임귀열 영어] I Could care less가 그래도 나은 편

2010. 5. 24. 20:33
음성재생 설정 이동 통신망에서 음성 재생 시 데이터 요금이 발생할 수 있습니다. 글자 수 10,000자 초과 시 일부만 음성으로 제공합니다.
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

프랑스어에 T'inquiete!라는 표현이 있다. 영어로 직역하면 'Worry!'라는 뜻인데 실제로는 'Don't worry'라는 의미로 쓰인다. 또 다른 표현 'I should worry'도 '걱정이라도 하란 말이냐'는 뜻으로 실제로는 반대 의미로 쓰인다. 'Thanks a lot!'도 사실 lot이라는 말이 '짜투리 땅' '조금'이라는 말에서 연유한 것으로 '조금 고맙다'는 것인데 실제로는 '무척 많이'로 둔갑한 것이다.

1986년 소위 Ivy League Friends라는 동부의 8개 명문대 사람들에 대해 '세상 사람들은 그 딴 거에 신경 쓰지 않는다'는 의미로 작가 Henry Charles Bukowski는 'Most of the people in the world could care less'라고 말했다. 계층 사회에 대한 저항시인처럼 비쳐진 그의 말 한마디를 명문 출신들이 걸고 넘어진 것은 바로 'could care less' 부분이었다. 이 말은 '난 신경 쓰지 않는다'는 의미로 쓰이는 표현이고, 'I don't care'와 같은 말인데 영국과 미국, 문화와 출신에 따라 용법을 놓고 논란이 계속되는 말이다.

본래 (1) 'I couldn't care less'라는 표현이 1940년 경 영국에서 쓰이다가 1960년대 들어 미국에서는 (2) 'could care less'라는 말이 유행하기 시작했다. 처음엔 사람들이 미국식 표현을 듣고 뭔가 잘못 들었나 싶었지만 분명히 색다른 표현법이었다. Jane Austin의 작품 <mansfieldPark>(1815)에 보면 'You know nothing and you care less, as people say'라는 문장이 나왔고 기록상으로는 두 가지 모두 그럴듯하다. 많은 미국인들이 '조금도 신경 쓰고 싶지 않다'는 의미로 'I could care less'를 사용하는 반면, 영국인들은 (1)의 표현을 선호한다.

영국식으로 말하는 'I couldn't care less'는 'It is impossible to care less'의 뜻으로 '그보다 더 이상 관심을 두지 않을 수는 없다'이므로 관심을 전혀 갖지 않는 '관심 zero'인 것이다. Google로 검색해보면 영국식 표현이 사용되는 비율이 미국식 표현보다 훨씬 적고, 'I could care less'가 좀더 간단하고 반어법 표현으로서 낫다는 평가다.

▶[알파클럽] 당신의 소중한 주식자산은? 1:1 무료상담 신청!

[ⓒ 인터넷한국일보(www.hankooki.com), 무단 전재 및 재배포 금지]

Copyright © 한국일보. 무단전재 및 재배포 금지.