돈까스 vs 돈가스 뭐가 맞을까?

2009. 10. 9. 09:59
음성재생 설정 이동 통신망에서 음성 재생 시 데이터 요금이 발생할 수 있습니다. 글자 수 10,000자 초과 시 일부만 음성으로 제공합니다.
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

식품의약품안전청은 9일 한글날을 맞아 소비자들이 식품의 한글표시법을 정확하게 알 수 있도록 생활 속에 잘못 표시된 사례와 올바른 표시법을 비교해 소개했다.

식품 등의 표시기준에 따르면 기본적으로 식품의 표시는 한글로 해야 하며 표준어로 표시하는 것이 바람직하다. 어린이 간식이나 식탁에 많이 오르는 떡볶기, 매밀, 찌게는 각각 떡볶이, 메밀, 찌개가 표준어다.

어린이들은 식품에 표시된 잘못된 외래어를 보고 그것을 표준어로 인식하고 잘못 사용할 수 있으므로 외래어도 올바르게 표시해야 한다. 예를 들어 돈까스, 케찹, 쨈, 카라멜, 코코낫, 케익은 잘못된 표현이며 각각 돈가스, 케첩, 잼, 캐러멜, 코코넛, 케이크가 올바른 외래어 표현이다.

또한 국내외에서 한국 음식을 찾는 외국인들이 증가함에 따라 한국 식품을 영어(로마자)로 정확하게 표시하는 것도 중요하다. 예를 들어 된장찌개는 'doenjang-jjigae', 떡볶이는 'tteokbokki', 비빔밥은 'bibimbap', 잡채는 'japchae'로 표시해야 한다.

식약청 관계자는 "식품은 일상생활과 밀접한 관련이 있으므로 올바른 한글문화 정착의 좋은 통로가 될 수 있도록 바른 표시법에 대해 지속적으로 홍보해 나가겠다"고 말했다.

[김민정 기자][ⓒ 매일경제 & mk.co.kr, 무단전재 및 재배포 금지] 모바일로 읽는 매일경제 '65+NATE/MagicN/Ez-I 버튼'

Copyright © 매일경제 & mk.co.kr. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지