"독도가 다케시마?" 구글 번역 논란…김치도 '파오차이' 황당 결과

차유채 기자 2026. 4. 28. 10:13
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

전 세계 최대 포털 구글에서 '독도'와 '김치' 등 한국 관련 단어의 번역 오류가 발생해 논란이 일고 있다.

이어 "최근 구글 지도에서 서해의 독도인 '격렬비열도' 표기와 '독도 공항' 검색 시 일본 '쓰시마(대마도) 공항'으로 안내한 것을 시정한 바 있다"며 "독도와 김치의 번역 오류도 꾸준한 항의와 공론화로 반드시 바꿔야 할 것"이라고 강조했다.

음성재생 설정 이동 통신망에서 음성 재생 시 데이터 요금이 발생할 수 있습니다. 글자 수 10,000자 초과 시 일부만 음성으로 제공합니다.
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

구글 번역기에서 '독도'를 일본어로 번역하면 '?島'가 아닌 '竹島'(다케시마)로 결과가 나와 서경덕 교수가 문제를 제기했다. 사진은 독도. /사진=게티이미지뱅크


전 세계 최대 포털 구글에서 '독도'와 '김치' 등 한국 관련 단어의 번역 오류가 발생해 논란이 일고 있다.

28일 서경덕 성신여대 교수에 따르면 구글 번역기에서 '독도'를 일본어로 번역할 경우 '?島'가 아닌 '竹島(다케시마)'로 표기되는 것으로 나타났다.

서 교수는 "이는 명백한 오류"라며 "지난해 글로벌 OTT 플랫폼 넷플릭스의 한 예능 프로그램에서는 독도의 일본어 자막을 '?島'로 올바르게 표기했다"고 지적했다.

구글 번역기의 독도 및 김치 관련 번역 오류. /사진=서경덕 교수 제공


또 '김치'를 중국어로 번역하면 '辛奇(신치)'가 아닌 '泡菜(파오차이)'로 표시되고 있다.

서 교수는 "김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식"이라며 "2021년 정부가 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 명시했다"고 설명했다.

이어 "최근 구글 지도에서 서해의 독도인 '격렬비열도' 표기와 '독도 공항' 검색 시 일본 '쓰시마(대마도) 공항'으로 안내한 것을 시정한 바 있다"며 "독도와 김치의 번역 오류도 꾸준한 항의와 공론화로 반드시 바꿔야 할 것"이라고 강조했다.

차유채 기자 jejuflower@mt.co.kr
[내 주식이 궁금할땐 머니투데이]

Copyright © 머니투데이 & mt.co.kr. 무단 전재 및 재배포, AI학습 이용 금지.