김선호, 고윤정 첫인상은 ‘파파고’였는데… 다국어 연기 후 한국어 실종

김승혜 MK스포츠 기자(ksh61226@mkculture.com) 2026. 1. 22. 19:21
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

배우 김선호가 다국어 연기 후 한국어를 더듬었던 웃지 못할 경험을 털어놨다.

이날 영상에는 주연 배우 김선호와 고윤정이 출연해 작품 비하인드와 촬영 당시의 에피소드를 솔직하게 풀어냈다.

MC 유병재는 대화를 나누던 중 "무희(고윤정 분) 휴대전화에 호진이(김선호 분)가 '파파고'로 저장돼 있던데?"라고 물어 웃음을 유도했다.

'이사통'에서 김선호는 통역사 주호진 역을, 고윤정은 톱스타 차무희 역을 맡아 언어와 감정이 뒤섞인 로맨틱 코미디를 그린다.

음성재생 설정 이동 통신망에서 음성 재생 시 데이터 요금이 발생할 수 있습니다. 글자 수 10,000자 초과 시 일부만 음성으로 제공합니다.
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

배우 김선호가 다국어 연기 후 한국어를 더듬었던 웃지 못할 경험을 털어놨다.

22일 넷플릭스 코리아 공식 채널에는 ‘이 사랑 통역되나요?’ 2편이 공개됐다. 이날 영상에는 주연 배우 김선호와 고윤정이 출연해 작품 비하인드와 촬영 당시의 에피소드를 솔직하게 풀어냈다.

MC 유병재는 대화를 나누던 중 “무희(고윤정 분) 휴대전화에 호진이(김선호 분)가 ‘파파고’로 저장돼 있던데?”라고 물어 웃음을 유도했다. 이에 고윤정은 “맞다. 첫인상이 파파고였다”며 “번역 앱 파파고처럼 여러 언어를 자연스럽게 도와주는 느낌이어서 장난처럼 그렇게 저장했다”고 설명했다.

김선호가 다국어 연기 후 한국어를 더듬었던 웃지 못할 경험을 털어놨다. 사진= 넷플릭스 코리아 공식 채널
김선호 역시 당시를 떠올리며 “라면집 장면에서 여러 언어를 동시에 쓰는 설정이 있었는데, 처음엔 ‘뭐야? 파파고인가?’ 싶었다가 진짜 파파고네 싶더라”고 말해 현장을 웃음바다로 만들었다.

하지만 웃음 뒤에는 쉽지 않은 촬영 과정이 있었다. 유병재가 “외울 게 많았을 것 같다”고 묻자, 김선호는 “진짜 뇌를 빼고 외웠다”고 고백했다. 그는 “이탈리아어, 일본어, 한국어를 쉬지 않고 오가다 보니 발음과 감정의 높낮이까지 다 익혀야 했다”며 “문제는 너무 잘 풀린 장면 뒤에 한국어 대사가 나왔는데, 그 순간 한국말이 안 나왔다”고 털어놨다.

김선호는 “첫 촬영이었는데 말을 더듬고 있으니까 윤정이가 ‘진짜 많이 피곤하신가 보다’라며 챙겨줬다”며 “정관장까지 먹고 다시 정신 차렸다”고 웃으며 당시를 회상했다. 이에 유병재는 “거짓말하지 마”라며 믿지 못하겠다는 반응을 보였고, 고윤정 역시 “진짜였다”고 증언해 웃음을 더했다.

‘이사통’에서 김선호는 통역사 주호진 역을, 고윤정은 톱스타 차무희 역을 맡아 언어와 감정이 뒤섞인 로맨틱 코미디를 그린다. 작품 속 완벽해 보이는 호흡 뒤에는, 한국어까지 잠시 잊게 만들 정도의 치열한 준비 과정이 있었다.

다국어 연기 끝에 찾아온 ‘한국어 실종’ 해프닝은, 두 배우의 케미만큼이나 인간적인 매력을 남기며 시청자들의 웃음을 자아냈다.

[김승혜 MK스포츠 기자]

[ⓒ MK스포츠, 무단전재 및 재배포 금지]

Copyright © MK스포츠. 무단전재 및 재배포 금지.