외교부, '번역으로 본 한일 문화' 국교 60주년 기념 강연회

유자비 기자 2025. 7. 21. 17:04
음성재생 설정 이동 통신망에서 음성 재생 시 데이터 요금이 발생할 수 있습니다. 글자 수 10,000자 초과 시 일부만 음성으로 제공합니다.
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

재일교포 3세 강방화 한국문학번역원 교수 초청 강연


[서울=뉴시스] 유자비 기자 = 외교부는 한일 국교정상화 60주년 기념사업의 일환으로 21일 '번역에서 찾아보는 한일 문화 비교'를 주제로 공개 강연회를 개최했다고 밝혔다.

이날 열린 강연회는 강방화 한국문학번역원 교수를 초청해 정부서울청사 별관에서 개최됐다.

강 교수는 오카야마현에서 태어난 재일교포 3세로 현재 한국문학번역·이화여대 통번역대학원 교수로 재직 중이다. 미시마 유키오 '문장독본' , 김초엽 '행성어 서점', 정유정 '7년의 밤' 등 번역 활동 중이다.

김상훈 외교부 아시아태평양국장은 인사말을 통해 "번역은 상대국 언어를 몰라도 감정을 공유할 수 있는 수단이자 인적교류의 기반을 더 강화시키는 도구"라며 "한일 관계의 발전에도 양국 번역 작품이 큰 기여를 할 것"이라고 평가했다.

강 교수는 한국어와 일본어의 공통점과 차이점, 일본에서 인기를 얻고 있는 최근 한국 작가들의 작품 등을 소개했다. 그는 "한일국교 정상화 60주년을 계기로 번역 작품에 대한 관심이 늘어나고 있다"라며 "번역 작품을 통해 양국 문화를 비교 체험하는 기회가 늘면 서로에 대한 이해를 더욱 심화시킬 수 있다"고 말했다.

외교부는 "한일국교정상화 60주년을 맞아 앞으로도 한일 양국 국민간 상호 이해를 높일 수 있도록 노력할 것"이라고 밝혔다.

☞공감언론 뉴시스 jabiu@newsis.com

Copyright © 뉴시스. 무단전재 및 재배포 금지.