“자네는 나의 정다운 벗”…외교장관, 호주서 아버지 조지훈 ‘병에게’ 낭송했다

김혜진 매경닷컴 기자(heyjiny@mk.co.kr) 2024. 5. 2. 11:36
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

"자네는 나의 정다운 벗, 그리고 내가 공경하는 친구..."

조태열 외교부 장관이 호주 멜버른대학을 찾아 아버지인 청록파 시인 조지훈(1920~1968)의 '병(病)에게'를 낭송한 사실이 알려졌다.

앞서 조 장관은 유엔주재 대사로 재직하던 2019년 조지훈의 영역(英譯) 시집 'Shedding of the Petals'(낙화)가 미국 뉴욕에서 출간됐을 때도 출판기념회에서 '병에게'를 낭송한 바 있다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

멜버른대 한국어교사 과정 학생들과 차담회
조태열 외교부 장관이 1일(현지 시각) 호주 멜버른대학 한국어 교사 연수과정 학생들과 차담회를 하고 있다. [사진 제공 = 외교부]
“자네는 나의 정다운 벗, 그리고 내가 공경하는 친구...”

조태열 외교부 장관이 호주 멜버른대학을 찾아 아버지인 청록파 시인 조지훈(1920~1968)의 ‘병(病)에게’를 낭송한 사실이 알려졌다.

조 장관은 지난 1일(현지 시각) 한국과 호주의 외교·국방장관이 참석하는 ‘2+2 회의’를 마친 뒤 멜버른대학 한국어교사 연수과정 학생들과 차담회를 가졌다.

조 장관은 이 자리에서 한국어 교사가 되려는 꿈을 가지고 있는 학생들을 격려하며 선친의 시를 한국어와 영어로 각각 낭독했다.

‘병에게’는 조지훈 시인이 투병생활 중 남긴 마지막 시로 알려져 있다. 이 시는 ‘병’을 다정한 벗으로 의인화해 죽음을 받아들이는 담담한 심경 등을 담았다.

멜버른대는 한국어 수업을 개설하고 한국어 교사 양성 과정을 도입하는 등 한국어에 지속해서 높은 관심을 보여왔다. 오는 7월부터는 한국어 학과도 신설된다.

앞서 조 장관은 유엔주재 대사로 재직하던 2019년 조지훈의 영역(英譯) 시집 ‘Shedding of the Petals’(낙화)가 미국 뉴욕에서 출간됐을 때도 출판기념회에서 ‘병에게’를 낭송한 바 있다.

차담회 행사를 함께한 페니 웡 호주 외교부 장관은 멜버른대 학생들과 한국과 호주 간 깊은 인적·문화적 교류를 기념할 수 있게 돼 매우 기쁘게 생각한다고 소감을 밝혔다.

외교부는 “한·호주 외교장관은 양자 외교장관회담, 2+2 장관회의에 이어 친교행사까지 7시간을 함께하면서 광범위한 분야에서 심도 있는 소통을 나눴다”고 설명했다.

Copyright © 매일경제 & mk.co.kr. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?