망하기엔 너무 싸다, 알리·테무 사용자에게 중요한 것은 품질 아닌 가격

2024. 4. 10. 05:00
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

skeptical about: ~에 회의적이다 clamp down on: ~을 단속하다 counterfeit goods: 위조 상품 derive from: ~로부터 파생되다, 유래하다 알리익스프레스 사용자인 36세 김성희씨는 지난 1년여동안 국내 시장에서 급속하게 입지를 확장한 테무와 같은 중국 쇼핑 플랫폼을 통해 들어오는 위조 상품이 증가해 이를 단속하겠다는 정부의 약속에 회의적이다.

habitually: 습관적으로, 자주 merchandise: 상품 김씨는 일주일에 한두 번씩 열쇠고리에서 전자제품에 이르기까지 여러 종류의 상품을 구매하기 위해 알리익스프레스를 자주 사용한다고 말했다.

음성재생 설정
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

Kim Seong-hee, a 36-year-old AliExpress user, is skeptical about the government's promise to clamp down on the rising number of counterfeit goods deriving from the Chinese shopping platform as well as from others like Temu, which have rapidly...
An advertisement in the subway in Seoul promotes AliExpress. [ALIEXPRESS]

서울 지하철역에 알리익스프레스 광고가 설치돼있다 [알리익스프레스]

Too cheap to fail: Price prevails over problems for AliExpress, Temu users망하기엔 너무 싸다, 알리·테무 사용자에게 중요한 것은 품질 아닌 가격 Korea JoongAng Daily 1면 기사Tuesday, April 2, 2024

Kim Seong-hee, a 36-year-old AliExpress user, is skeptical about the government's promise to clamp down on the rising number of counterfeit goods deriving from the Chinese shopping platform as well as from others like Temu, which have rapidly expanded their presence in the local market over the last year or so.

skeptical about: ~에 회의적이다clamp down on: ~을 단속하다counterfeit goods: 위조 상품derive from: ~로부터 파생되다, 유래하다 알리익스프레스 사용자인 36세 김성희씨는 지난 1년여동안 국내 시장에서 급속하게 입지를 확장한 테무와 같은 중국 쇼핑 플랫폼을 통해 들어오는 위조 상품이 증가해 이를 단속하겠다는 정부의 약속에 회의적이다.

Kim claims to use the platform habitually to purchase all sorts of merchandise, from key rings to electronic goods, ordering off the platform once or twice a week.

habitually: 습관적으로, 자주merchandise: 상품 김씨는 일주일에 한두 번씩 열쇠고리에서 전자제품에 이르기까지 여러 종류의 상품을 구매하기 위해 알리익스프레스를 자주 사용한다고 말했다.

The Korean government and domestic e-commerce players have raised doubts about the reliability of China's shopping platforms, but like Kim, many Korean consumers are largely attracted to the cheap prices that the platforms offer.

raise doubts about: ~에 의구심을 제기하다reliability: 신뢰성attracted to: ~에 끌리다

한국 정부와 국내 전자상거래 업체는 중국 쇼핑 플랫폼의 신뢰성에 대한 의구심을 제기하고 있지만, 많은 한국 소비자들은 김씨처럼 플랫폼이 제공하는 저렴한 가격에 크게 끌리고 있다.

Other major bait for users is that the platforms easily offer penalty-free refunds without raising too much of a fuss. Even if, under some circumstances, the refund process is prolonged, people tend to shrug their shoulders and forget about it — it's only a couple of bucks anyway.

bait: 미끼penalty-free: 위약금 없는, 불이익이 없는fuss: 소란prolonged: 지연되는 이 플랫폼들이 소란을 피우지 않아도 손쉽게 환불 할수 있도록 한 위약금 없는 환불 정책도 사용자를 끌어들이는 중요한 미끼이다. 어떤 상황에서 환불 절차가 지연된다고 할지라도 소비자는 크게 신경 쓰지 않는데 이는 어차피 가격이 겨우 몇 달러이기 때문이다.

In fact, the consumer bar set for these platforms is so low that everything generally considered essential to succeeding in the e-commerce industry — such as product quality maintenance, fast shipping and customer hotlines — are generously overlooked.

bar: 기준, 기대치generously: 관대하게overlook: (못 보고) 넘어가다, 간과하다

사실 이들 플랫폼에 대한 소비자 기대치가 너무 낮아 제품 품질 유지, 빠른 배송 및 고객 상담과 같이 일반적으로 전자 상거래업에서 성공하기 위해 필수적인 것으로 보는 모든 사항은 관대하게 무시된다.

As product quality varies on a case by case basis, users feel that purchases from AliExpress or Temu are similar to a loot box system — sometimes they might turn out to be all right, and other times they have to request a refund or toss it in the trash can if it's not worth the hassle.

vary: 다르다, 천차만별이다on a case by case basis: 경우에 따라loot box: 뽑기

제품 품질은 경우에 따라 천차만별이기 때문에 이용자들은 알리익스프레스나 테무에서 물건을 사는 것은 (운이 작용하는) 뽑기와 유사하다고 생각한다. 어떨 때는 별 문제가 없고, 어떨 때는 환불을 요청하거나 그렇게 할 가치조차 없으면 때 쓰레기통으로 직행할 수도 있다.

“When I receive products, the quality of some is so unbelievably high for the price, but there have been disappointments as well,” said 28-year-old AliExpress user Lee Joo-hyun. “It's like a loot box system where you spend 3,000 ($2.22) to 5,000 won for a draw to see which item comes — better or worse [than expectations].”

unbelievably: 믿을 수 없을 정도로 "상품을 받을 때, 일부는 가격에 비해 믿을 수 없을 정도로 품질이 좋지만, 실망스러운 적도 있었다"라고 28세의 알리익스프레스 이용자 이주현씨는 말했다. 그는 "뽑기에서 3000원에서 5000원을 들여서 나오는 것이 [기대보다] 좋거나 나쁜지를 보는것과 비슷하다"고 했다.

Despite the risk, AliExpress is definitely included on her list of go-to apps when she shops online.

definitely: 명확히, 확실히go-to: 즐겨 찾는

이러한 위험에도 불구하고 알리익스프레스는 온라인 쇼핑을 할 때 즐겨 찾기 목록에 분명히 포함돼 있다.

WRITTEN BY LEE JAE-LIM AND TRANSLATED BY PARK EUN-JEE [lee.jaelim@joongang.co.kr, park.eunjee@joongang.co.kr]

Copyright © 코리아중앙데일리. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?