“갈수록 가관이네, 여기 한국 맞아?”…카페 음식점서 남발하는 ‘이것’

백지연 매경닷컴 기자(gobaek@mk.co.kr) 2024. 2. 23. 22:03
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

국내 음식점이나 카페를 이용하는 시민들 사이 메뉴판이나 표지판 등을 두고 불평불만이 계속 나오고 있다.

이 곳이 한국인지 아닌지 모를 정도로 한글 표기가 자취를 감추고 있기 때문이다.

작년에는 한글을 아예 찾아볼 수 없이 영어로만 메뉴를 표기한 메뉴판이 화제가 됐다.

최근 한 신축 아파트 단지에서 아파트 경비실은 '인포메이션', 쓰레기 분리 배출장은 '리사이클', 경로당은 '시니어 라운지' 등으로 표기해 논란이 일었다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

빙수를 BINGSU로 표기한 카페 메뉴판. [사진 출처 = 온라인 커뮤니티 갈무리]
국내 음식점이나 카페를 이용하는 시민들 사이 메뉴판이나 표지판 등을 두고 불평불만이 계속 나오고 있다. 이 곳이 한국인지 아닌지 모를 정도로 한글 표기가 자취를 감추고 있기 때문이다.

최근 한 온라인 커뮤니티에는 ‘갈수록 가관인 한국 가게 유형’이라는 제목의 글이 올라왔다.

글쓴이 A씨는 “한국에서 한국 사람에게 장사하면서 외국어로만 메뉴 써놓는 가게들을 보면 가관이라는 생각이 든다”고 말했다.

A씨가 작성 글에 함께 첨부한 메뉴판 사진을 보면 빙수, 지리산 같은 단어까지도 ‘Bingsu’, ‘Jirisan’으로 표기하고 있다. A씨는 “영어 못 읽는 사람은 뭘 파는 가게인지조차 모를 정도다”고 지적했다.

그러면서 “외국 브랜드라 할 지라도 한국 돈을 벌고 싶으면 한국어를 써야 하고, 한국 가게인데 외국어를 쓰는 건 하나도 안 멋있고 안 힙하다”고 덧붙였다.

누리꾼들은 “모국어를 이렇게 싫어해서야 되느냐”, “요즘 아파트에서도 노인정을 영어로 적는다더라”, “한 번은 모르고 가도 재방문은 꺼려진다” 등의 반응을 보이며 글쓴이에게 공감하는 모습을 보였다.

미숫가루를 M.S.G.R로 표기한 카페 메뉴판. [사진 = 온라인 커뮤니티 갈무리]
이 같은 논란은 처음이 아니다. 작년에는 한글을 아예 찾아볼 수 없이 영어로만 메뉴를 표기한 메뉴판이 화제가 됐다.

해당 카페 메뉴판에서는 미숫가루를 ‘M.S.G.R’로 표기하고 있다.

또 다른 커뮤니티에서는 “어머니가 영어로 표기된 표지판을 보고 무얼 하는 곳인지 몰라 소외감을 느꼈다”고 토로하기도 했다. 상업시설 뿐 아니라 주거 공간까지 외래어가 침범하면서 특정 계층에서 소외감을 불러일으킬 수 있다는 지적이 나온다.

최근 한 신축 아파트 단지에서 아파트 경비실은 ‘인포메이션’, 쓰레기 분리 배출장은 ‘리사이클’, 경로당은 ‘시니어 라운지’ 등으로 표기해 논란이 일었다.

Copyright © 매일경제 & mk.co.kr. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?