[단독] '배추' 번역도 잘못하는 구글?
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
구글이 '김치용 배추' 번역을 수정하는 과정에서 배추를 뜻하는 영어 'cabbage'의 철자 가운데 b가 빠진 'cabage'로 수정된 것이 확인됐다.
서경덕 성신여대 교수는 지난해 10월 '김치용 배추'의 구글 영문 번역이 'Chinese cabbage for Kimchi'(중국식 김치용 배추)로 번역된 것을 제보 받았다.
또 서 교수는 이날 자신의 SNS를 통해 네이버와 구글에서 '김치용 배추'의 중국어 번역이 잘못된 것을 밝혀냈다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
[아이뉴스24 홍수현 기자] 구글이 '김치용 배추' 번역을 수정하는 과정에서 배추를 뜻하는 영어 'cabbage'의 철자 가운데 b가 빠진 'cabage'로 수정된 것이 확인됐다. 5일 오후 2시까지도 'cabage'로 표기되고 있어 구글 측에서는 오류를 인지하지 못한 것으로 보인다.
서경덕 성신여대 교수는 지난해 10월 '김치용 배추'의 구글 영문 번역이 'Chinese cabbage for Kimchi'(중국식 김치용 배추)로 번역된 것을 제보 받았다. 네티즌들은 "김치용 배추에 왜 'Chisnese'(중국식의)라는 단어가 들어가냐"는 질문을 서 교수에게 던졌다.
이후 서 교수는 이를 바로 잡기 위해 자신의 사회관계망서비스(SNS)를 통해 해당 내용을 공유하고 많은 이들과 함께 구글 측에 항의해 이 단어를 'Cabage to make Kimchi'로 수정했다. '중국을 뜻하는 'Chinese'가 빠졌는데, 여기에 덩달아 Cabbage의 b가 빠진 채로 수정됐다.
또 서 교수는 이날 자신의 SNS를 통해 네이버와 구글에서 '김치용 배추'의 중국어 번역이 잘못된 것을 밝혀냈다. 김치'의 공식적인 중국어 표기는 한국식 김치를 뜻하는 '辛奇(신치)'이나 두 번역기 모두 중국식 김치를 뜻하는 '泡菜'(파오차이)로 표기했다. 현재 네이버는 이를 바로 잡은 상태다.
/홍수현 기자(soo00@inews24.com)▶네이버 채널에서 '아이뉴스24'를 구독해주세요.
▶재밌는 아이뉴스TV 영상보기▶아이뉴스24 바로가기
[ⓒ 아이뉴스24 무단전재 및 재배포 금지]
Copyright © 아이뉴스24. 무단전재 및 재배포 금지.
- 혁신당, 尹·이종섭…"채상병 사건 관련 공수처에 고발 예정"
- 민주 이언주 "12사단 훈련병 사망, 중대장이 고문한 것"
- 이상일 용인특례시장, 영덕2동 주민소통 간담회 약속 지켰다
- 황우여 "건강한 당정 관계 약속…가시적 성과 내도록 합심·분투"
- 현대차·기아, 전기·하이브리드차 글로벌 판매 '톱5'
- 이재명 "22대 국회, 저출생 문제 해결 초석 되길 소망"
- 유승민 "지구당 부활, 비현직 정치인에 진입장벽 생겨"
- 현대차·기아, 전기차 판매 가속으로 5월 美 판매 증가
- 청주 김수녕양궁장, 팝업놀이터 ‘오늘! 여기! 꿀잼’ 행사 성료
- 쉐보레, '소중한 일상 쉐보레와 함께' 프로모션 진행