구글번역기에 '김치용 배추' 쓰면 'Chinese cabbage for kimchi'
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
서경덕 성신여대 교수가 구글 번역기가 '김치용 배추'를 'Chinese cabbage for Kimchi'로 번역하는 것과 관련해 "배추의 영문 표기법을 바꿔나가야 한다"고 주장했다.
서 교수는 4일 자신의 소설네트워크서비스(SNS)에 "최근 가장 많은 문의를 받은 것 중 하나는 배추의 영문표기가 'Chinese cabbage'라는 것"이라며 "중국의 '김치공정'이 날로 심해지는 가운데 배추의 영문표기에 '차이니스'가 들어가니 많은 분이 걱정하는 것 같다"고 적었다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
(서울=뉴스1) 김규빈 기자 = 서경덕 성신여대 교수가 구글 번역기가 '김치용 배추'를 'Chinese cabbage for Kimchi'로 번역하는 것과 관련해 "배추의 영문 표기법을 바꿔나가야 한다"고 주장했다.
서 교수는 4일 자신의 소설네트워크서비스(SNS)에 "최근 가장 많은 문의를 받은 것 중 하나는 배추의 영문표기가 'Chinese cabbage'라는 것"이라며 "중국의 '김치공정'이 날로 심해지는 가운데 배추의 영문표기에 '차이니스'가 들어가니 많은 분이 걱정하는 것 같다"고 적었다.
이어 "전 세계 수십억 명이 사용하는 구글 번역기도 현재 '김치용 배추'를 'Chinese cabbage for Kimchi'로 번역하고 있다"며 "구글 번역기에서 '김치'와 'kimchi'를 중국어로 번역하면 간체 및 번체 모두 '파오차이'(泡菜)로 나오는데 '신치'(辛奇)로 시정해 줄 것을 구글 측에 꾸준히 항의하고 있다"고 덧붙였다.
그러면서 "'김치용 배추'의 영문명은 'Kimchi cabbage'가 맞다"며 "국제식품규격위원회(CODEX)도 이를 '김치용 배추'의 정식 명칭으로 인정했다"고 설명했다.
서 교수는 김치에 관한 표기 오류를 올바르게 바꿔 나가겠다며 세계적인 포털·번역기 등을 대상으로 홍보 캠페인을 하겠다고 밝혔다.
rnkim@news1.kr
Copyright © 뉴스1. All rights reserved. 무단 전재 및 재배포, AI학습 이용 금지.
- 노소영 "서울대 후배들에게 실망…지방대 학생들에 감동" 무슨 일?
- '최진실 딸' 최준희, 96㎏→45㎏ 깡마른 몸매…"이제야 진정 다이어트" [N샷]
- 안정환♥이혜원, 단둘이 일본 여행…여전히 다정한 부부 [N샷]
- "어머님, 잠은 따로 자요"…고급 아파트 게스트룸 예약 전쟁
- 랄랄, 다 드러낸 파격 노출 만삭화보 "출산까지 한달" [N샷]
- '이범수와 파경' 이윤진, 발리서 호텔리어로 새출발 "또 다른 시작"
- "먹는거 아냐"…푸바오, 관광객이 흘린 플라스틱 먹을 뻔
- 故구하라 금고 도둑 누구…"180cm 날씬, 면식범" 그알 CCTV 공개 제보
- 선미, 홀터넥 입고 늘씬 어깨 라인…과감한 뒤태까지 [N샷]
- '둘째 임신' 이정현, 수영복 입고 호캉스…"축하 감사" [N샷]