구글번역기에 '김치용 배추' 쓰면 'Chinese cabbage for kimchi'

김규빈 기자 2022. 10. 4. 09:18
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

서경덕 성신여대 교수가 구글 번역기가 '김치용 배추'를 'Chinese cabbage for Kimchi'로 번역하는 것과 관련해 "배추의 영문 표기법을 바꿔나가야 한다"고 주장했다.

서 교수는 4일 자신의 소설네트워크서비스(SNS)에 "최근 가장 많은 문의를 받은 것 중 하나는 배추의 영문표기가 'Chinese cabbage'라는 것"이라며 "중국의 '김치공정'이 날로 심해지는 가운데 배추의 영문표기에 '차이니스'가 들어가니 많은 분이 걱정하는 것 같다"고 적었다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

서경덕 "영문표기법 바꿔야..캠페인 나설 것"
서경덕 성신여대 교수 페이스북 갈무리

(서울=뉴스1) 김규빈 기자 = 서경덕 성신여대 교수가 구글 번역기가 '김치용 배추'를 'Chinese cabbage for Kimchi'로 번역하는 것과 관련해 "배추의 영문 표기법을 바꿔나가야 한다"고 주장했다.

서 교수는 4일 자신의 소설네트워크서비스(SNS)에 "최근 가장 많은 문의를 받은 것 중 하나는 배추의 영문표기가 'Chinese cabbage'라는 것"이라며 "중국의 '김치공정'이 날로 심해지는 가운데 배추의 영문표기에 '차이니스'가 들어가니 많은 분이 걱정하는 것 같다"고 적었다.

이어 "전 세계 수십억 명이 사용하는 구글 번역기도 현재 '김치용 배추'를 'Chinese cabbage for Kimchi'로 번역하고 있다"며 "구글 번역기에서 '김치'와 'kimchi'를 중국어로 번역하면 간체 및 번체 모두 '파오차이'(泡菜)로 나오는데 '신치'(辛奇)로 시정해 줄 것을 구글 측에 꾸준히 항의하고 있다"고 덧붙였다.

그러면서 "'김치용 배추'의 영문명은 'Kimchi cabbage'가 맞다"며 "국제식품규격위원회(CODEX)도 이를 '김치용 배추'의 정식 명칭으로 인정했다"고 설명했다.

서 교수는 김치에 관한 표기 오류를 올바르게 바꿔 나가겠다며 세계적인 포털·번역기 등을 대상으로 홍보 캠페인을 하겠다고 밝혔다.

rnkim@news1.kr

Copyright © 뉴스1. All rights reserved. 무단 전재 및 재배포, AI학습 이용 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?