핵심만 얘기해[정미경의 이런 영어 저런 미국]
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
기자는 글을 쓰는 직업입니다.
논리적이고 유려하면서 상대방을 이해시킬 수 있는 글을 써야 하지요.
도널드 트럼프 미국 대통령 탄핵 조사의 도화선이 된 내부고발자의 고발장이 바로 그런 글입니다.
그는 이번 문건을 두고 "내가 본 것 중에서 가장 (글의) 구성이 잘 돼 있고, 가장 잘 썼고, 가장 사실관계가 잘 기록된 문건임에 틀림없다"고 평가합니다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
도널드 트럼프 미국 대통령 탄핵 조사의 도화선이 된 내부고발자의 고발장이 바로 그런 글입니다. 9장으로 구성된 이 문건은 내용도 중요하거니와 스타일도 훌륭합니다.
△“This had to be the best composed, best written, best documented complaint I‘ve ever seen.”
제임스 클래퍼 전 국가정보국장(DNI)이 CNN 인터뷰에서 한 말입니다. 국가기밀과 관련된 모든 내부고발자 문건은 DNI에게 보고됩니다. 그가 7년 동안 DNI를 맡으면서 얼마나 많은 고발장을 봤겠습니까. 그는 이번 문건을 두고 “내가 본 것 중에서 가장 (글의) 구성이 잘 돼 있고, 가장 잘 썼고, 가장 사실관계가 잘 기록된 문건임에 틀림없다”고 평가합니다.
△The whistleblower gets right to the heart of the matter.
고발장은 첫 문장부터 핵심을 치고 들어갑니다. “긴급한 관심을 요하는 보고를 하겠다”는 문구를 시작으로 트럼프 대통령이 직권을 남용해 우크라이나 정부를 상대로 조 바이든 전 부통령 부자를 조사하도록 압력을 넣었고, 백악관 인사들이 연루됐다는 문장이 나옵니다. ‘Get right to’는 ‘곧바로 가다’라는 뜻으로 right는 생략 가능합니다. ‘The heart of the matter(사건의 본질)’ 대신 짧게 ‘the point(요점)’라고 더 많이 씁니다.
△The whistleblower uses active verbs.
한국말도 그렇고 영어도 그렇고 문장의 주체에 대해 자신이 없거나 숨기고 싶을 때 우리는 수동태를 써서 살짝 넘어갑니다. 반면 이 문건에서는 능동태 문장이 자주 등장합니다. 예컨대 ‘White House officials intervened to lock down all records of the phone call(백악관 관리들이 모든 전화통화 기록 제거에 나섰다)’라는 문장이 등장합니다. 반면 이것을 ‘All records of the phone call were locked down’이라는 수동형으로 썼다면 참 밋밋했겠지요?
정미경 국제부 전문기자 前 워싱턴 특파원
Copyright © 동아일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- 檢, 정경심 주중 첫 피의자 소환할 듯..주요혐의는?
- "조국 가족 수사 지나치지 않다" 49%, '지나치다' 41%
- '검찰개혁' 요구 서초동 촛불 어디까지 이어질까
- [김순덕의 도발]'사법개혁'으로 독재 굳힌다, 폴란드와 한국
- 檢 "여당이 집회 등 수사방해 추진..옳고 그름이 무너지는 것 보는 충격"
- '촛불문화제' 참가자 최소 200만 주장에..바른미래당 이준석 "과장 심해"
- 홍준표 "서초동 촛불집회, 서리풀축제 끼어들어 거짓 선전"
- 불리해도 "우리가 유리하다!" 외치는 장군들을 비웃을 수 없는 이유
- 심재철 "국민은 일본제품 불매, 정부는 일본제품 구매"
- 김정숙 여사 '2019KIAF' 깜짝 방문..화랑들 "젊은작가 그림 구매 감사"