[톡톡 CNBC] lion's share = 큰 몫, 노른자위
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
CNBC 영상에 나온 영어 표현을 짚어보는 CNBC ENGLISH 시간입니다. 애플의 전망이 낙관적으로 나오고 있습니다. 그만큼 신제품 기대감이 큰 것을 알 수 있습니다. 이를 재미있게 표현한 문장을 짚어보겠습니다. CNBC 영상에 나온 전문가가 다음과 같이 말했습니다.[They're still capturing the lion's share of the profits.(애플의 신제품은 여전히 수익의 대부분을 차지하고 있다.)] • lion's share = big portion = 큰 몫, 가장 좋은 배당분, 노른자위• take the lion's share = 가장 좋은 부분을 갖다[The lion's share of my pay goes to taxes.(월급의 대부분은 세금으로 나간다.)]'사자의 몫'이라는 이 표현은 이솝우화에서 유래된 것입니다. 사자, 당나귀, 여우가 사슴을 사냥한 이후, 똑같이 나누기로 결정했는데 사자가 부당하게 다 가져가는 것에서 유래되어 '부당하게 얻은 큰 몫'을 의미합니다. [CNBC 영어표현]The fact is Apple with this upcoming product launch, clearly has the opportunity to demonstrate that they're still capturing the lion's share of the profits, and basically what Icahn's stake is saying, "look, even if this company's growth is slowing, there's still a massive amount of capital on the balance sheet. It's not being well used."(자세한 내용은 동영상을 시청하시기 바랍니다.)
( www.SBSCNBC.co.kr )
☞ SBSCNBC 공식 [페이스북][트위터][모바일 앱]바로가기
Copyright © SBS Biz. 무단전재 및 재배포 금지.