[양재훈의 누드 잉글리시] 소녀시대 'The Boys' 영어 가사 속 표현

뉴욕 메디슨스퀘어 가든에서 열린 SM타운 콘서트 이후, 소녀시대가 미국 한류 열풍의 새로운 주역으로 떠오르고 있다. 이처럼 국내 가수들이 미국에 직접 진출하기 전에는 우리 가요가 영어로 번안돼 소개되는 경우가 전부였지만, 한류(Korean wave) 스타들의 활약에 따라 아예 처음부터 영어 버전으로 제작되는 K-POP이 많아지고 있다. 오늘은 영어 버전의 K-POP 최신 노래인 소녀시대의 'The Boys' 가사 속 영어 표현을 중점적으로 알아보자.
'The Boys'는 세계시장을 겨냥해 영어 버전도 동시 발매됐다. 한국어 버전보다 영어 버전이 가사 전달에 더 적합하다는 평을 받고 있다. 이 곡은 마이클 잭슨의 프로듀서이자 세계 3대 음반 프로듀서로 손꼽히는 테디 라일리의 작품으로 미국에서도 큰 인기를 얻고 있다.
다음 문장들은 우리말 버전과 영어 버전 공통으로 사용됐다. 'bring the boys out'이 제목에도 있듯이 노래 전체적으로 강하게 어필돼 있다. 전반적인 내용은 사랑 테마(love theme)를 다루지 않고 '세상에 대한 도전(challenge)'을 나타낸다.
소녀시대 'The Boys' 우리말 버전에 있는 영어 가사
● Bring the boys out 남자들 데리고 나와
'bring out'은 '끄집어내다, 데리고 나오다'의 의미다.
● Girls' Generation make you feel the heat 소녀시대가 열기를 느끼게 해줄게
● I wanna dance right now 지금 당장 춤추고 싶어
영어 버전은 번안곡이 아니기 때문에 전체적인 가사(lyrics) 표현이 우리말 버전과 다르다. 다음을 살펴보자.
'진취적 기상'을 강조한 소녀시대 'The Boys' 영어 버전에만 있는 핵심부분의 가사
● There ain't no stopping me 날 막을 것은 없어
ain't는 am not/is not/ are not의 축약형으로 흑인들이 구어체에서 많이 쓰는 표현인데, 뒤에 no가 있으므로 이때는 부정의 의미보다는 강조의 표현이다.
● I'm gonna make history 난 역사를 만들거야
● I'm taking it from the start 처음부터 새로 시작할거야
from the start(=beginning)은 '처음부터'라는 뜻으로 노래 가사에도 많이 등장한다.
● And we're doing it. We can't be beat 우리가 하겠어. 우리는 좀 최고거든
뒤 문장은 'Nobody can beat us.' 를 수동태로 고친 문장으로 우리를 강조했다. 'can't be beaten'이라고도 쓰며 '누구도 우리를 이길 수 없어'라는 뜻의 생생한 영어 표현이다.
● We're born to win 우린 승리하기 위해 태어났어
'be born to-V'는 '~하기 위해 태어나다'의 의미로 한국인에게 유명한 곡인 Queen의 'I was born to love you.(난 당신을 사랑하기 위해 태어났어요)'를 같이 떠올리면 좋다.
● Cuz I got the magic touch 왜냐면 난 마법의 힘을 가졌거든
and I'm not trying to fail 난 실패는 하지 않아
Cuz는 정식 단어가 아닌 'cause(=because)'의 생략 표현인데 비트감 있는 가사 때문에 이렇게 표시했다. 'magic touch'는 손대면 마법처럼 변하는 능력을 말한다.
● Can't deny I know I can fly 부정할 수 없어 난 날 수 있어
'can't deny ~'는 '~를 부정할 수 없다' 의미로 강조할 때 가끔씩 등장하는 표현이다.
● Yes we go for more than zero 그래 우린 최고를 뛰어넘어
Number one everyone should know 넘버원이야 모두가 알아야해
돈에 숫자 영(zero)이 많이 달려 있으면 큰돈이 되듯이 'more than zero'는 여기서 최고를 뛰어 넘는 다는 의미로 사용됐다.
● Girls' generation we won't stop 소녀시대, 우린 멈추지 않아
● This is right for me 나한테 딱 맞는 거지
Living it like a star 스타처럼 사는 것 말야
● Can't get the best of me 날 이길 수 없어
'get(have) the best of a person'은 구어체에서 '~를 이기다'의 의미로 쓰인다.
다음은 대부분의 한국인이 알고 있는 더 클래식(김광진)의 '마법의 성'이다. 이 곡은 Natalie Grant에 의해 번안돼 영어 버전이 불러졌는데 멜로디와 가사가 음성지원이 잘 되므로 참고로 확인해 보자.
Natalie Grant '마법의 성(Enchanted Dream)' 영어 버전
믿을 수 있나요 나의 꿈속에서
In my dreams last night, by enchanted candle light
나는 마법에 빠진 공주란 걸
You were a princess under a spell
언제나 너를 향한 몸짓엔
Everywhere there lie mountains so high
수많은 어려움뿐이지만
Difficult challenges and trials
그러나 언제나 굳은 다짐뿐이죠
Have no fear - I"ll be here, wishing on a star that"s near
다시 너를 구하고 말거라고
Finding a way to rescue you
두 손을 모아 기도했죠
On my knees I prayed with all my might
끝없는 용기와 지혤 달라고
Asking for courage, wisdom and strength
마법의 성을 지나 늪을 건너
Beyond the sinking sand and enchanted sea
어둠의 동굴 속 멀리 그대가 보여
Deep at the heart of a dark cave I faintly see you
이제 나의 손을 잡아보아요
Go ahead, dear princess, and take my hand
우리의 몸이 떠오르는 것을 느끼죠
We will feel our spirits rising in the air
자유롭게 저 하늘을
Ever so free, across the sky
날아가도 놀라지 말아요
We'll soar the universe just you and I
우리 앞에 펼쳐질 세상이
Don't be afraid, I"d give the world for you
너무나 소중해 함께라면
There's nothing more precious than to be with you
▶ 개인줄 알고 키웠더니 "이번엔 곰?" 살쾡이 이어 '시선집중'▶ '런닝맨' 송지효, 민낯 굴욕 산발+부은 얼굴 '대역죄인 폭소'▶ 손예진 과거사진, 패턴 드레스+헤어밴드 '히피룩 마론인형'▶ 소년원 '도가니' 논란, 폭행-성추행 등 비인간적 대우 '충격'▶ 공효진, 난해 의상도 패셔너블하게 완벽 소화
Copyright © 서울신문. 무단전재, 재배포, AI 학습 및 활용 금지.