[영어지식 in]'올리다'란 뜻의 raise와 pick up의 차이점은

도움말 | 윤선생영어교실 2011. 7. 18. 21:19
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

'raise'와 'pick up' 모두 '올리다'라는 뜻인데 어떤 차이점이 있나요?

raise와 pick up 모두 '올리다'라는 의미로 해석하지만 상황에 따라 달리 사용되고 있습니다. raise는 머리 위로 팔을 올리거나 용돈 등을 인상할 때 쓰고, pick up은 '집어올리다' '들어올리다' '차에 태우다' '전화를 받다' 등의 의미로 사용됩니다. 원래 pick이라는 단어는 '고르다' '꽃이나 과일을 따다' '집어내다'라는 뜻이 있기 때문입니다. 따라서 바닥에 떨어진 연필을 집어올릴 때는 raise보다는 pick up이 어울리며, 머리 위로 손을 올릴 때 raise라는 표현이 적합합니다.

raise

예) Raise your right arm. (오른팔을 올리세요.)

예) Please give me a raise on my spending money. (용돈 좀 올려주세요.)

pick up

예) Pick up the pencil for me, will you? (연필 좀 집어 줄래?)

예) The woman is picking up fruit. (여자가 과일을 집어올리고 있다.)

<도움말 | 윤선생영어교실(www.yoons.com)>

경향신문 '오늘의 핫뉴스'

▶ 임기가 천년도 아닌데, 이래도 되는 걸까?

▶ 파면돼야 할 딱 한 사람, 현병철

▶ 충성심이 기준인 인사

▶ 누가 '헤픈 여자'인가

▶ "여성 노출 심해 성범죄?"…국내도 '슬럿워크' 시위

공식 SNS 계정 [경향 트위터][미투데이][페이스북][세상과 경향의 소통 Khross]- ⓒ 경향신문 & 경향닷컴(www.khan.co.kr), 무단전재 및 재배포 금지〈경향닷컴은 한국온라인신문협회(www.kona.or.kr)의 디지털뉴스이용규칙에 따른 저작권을 행사합니다.〉

Copyright © 경향신문. 무단전재 및 재배포 금지.