[임귀열 영어] Coffee isn't my cup of tea

2010. 5. 25. 22:45
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

폴란드 출신 영화감독 Samuel Goldwyn는 "커피는 내가 좋아하는 차가 아니다(Coffee isn't my cup of tea)"라는 말을 했다. 얼핏 보면 평범한 말 같지만 어폐가 있다. 즉 커피는 차가 아닌데 엉뚱한 것으로 비교한 것이다. 물론 'not one's cup of tea'는 이미 관용구로 굳어져 '좋아하지 않는 것'이라는 표현이다. 이런 표현법은 '밥 굶기를 밥 먹듯 했다'는 우리말처럼 그 반대를 이용하거나 엉뚱한 대체어를 넣어 다른 효과를 내는 표현방식이다.

이런 화법을 malapropisms라고 하는데 발음은 비슷한데 뜻이 다르거나 상호 모순된 말을 사용한다고 해서 paradoxes나 Goldwynisms라고도 부른다. 본래 18세기 Richard Sheridan의 연극 'The Rivals'(1775)에 나오는 Mrs. Malaprop 여사의 극중 어법이 특이하고 재미가 있어 전해진 말이다. 극에서 실제로 쓰인 말은 'O, he will dissolve my mystery!'였는데, 이는 resolve라고 말해야 했는데 엉뚱한 단어 dissolve를 사용해 '그는 내 미스터리를 풀어낼 거야'라는 본래 의미가 '그는 내 미스터리를 용해해 버릴 거야'가 됐다. 그러나 원어민들은 이처럼 단어 한 두 개의 대체나 치환을 언어유희로 받아들이는 편이다.

Goldwyn 감독은 "그런 사람은 무시할 필요도 없어요(Don't even ignore him)"라고 말했는데 이는 Just ignore him이라는 영어식 표현법의 반대의미처럼 들리지만 메시지는 동일하다. 그가 또 'For your information, just answer me one question!'이라고 말한 것을 보면 영어 앞뒤가 뒤섞였다. 첫 부분은 '참고로'라는 뜻의 관용구인데 후반부에서 갑자기 '그런데 내 질문에 답 좀 해봐요'라고 다그치고 말았다.

'호기심이 고양이를 죽인다(Curiosity killed the cat)'는 격언을 살짝 바꿔 'Courtesy killed the cat'라고 말하면 '예의가 고양이를 죽였다', 즉 예절을 너무 갖추다 오히려 실례가 됐다는 뜻이 될 수 있다. 중요한 것은 일반 영어 속에서 malapropism을 정확히 이해하는 힘이다.

▶[알파클럽] 당신의 소중한 주식자산은? 1:1 무료상담 신청!

[ⓒ 인터넷한국일보(www.hankooki.com), 무단 전재 및 재배포 금지]

Copyright © 한국일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?